오늘 대만드라마 신병일기라는 걸 어쩌다 잠깐 봤는데 대만어라고 해야되나? 방언과 대만액센트가 강한 표준중국어를 들을 수 있었다.
예전에 대드는 표준어 즉 북경어와 거의 같은 중국어를 사용한다고 하길래 이것도 그럴 줄 알았는데 전혀 다른 말을 하고 있어서 잠깐 호기심에 계속 봤다. 자막이 있어서 어떤건 발음차이도 알 수 있을 정도였다. 대만의 방언은 민남어랑 가까운 걸로 알고 있는데 가장 유명한 방언인 광동어와도 완전히 달랐다. 광동어는 내가 어떻게 구분하냐면 비음이 많고 끝을 길게 끈다. 그런데 이 대만방언은 비음은 거의 느껴지지 않았다. 끝을 끌지도 않았다. 비슷한 것은 광동어와 마찬가지로 북경어보다 음절끝 자음을 확실히 발음한다. 즉 북경어가 북방이민족들에게 확산되면서 탈락된 자음들이 대만방언엔 남아있다. 물론 광동어와 발음이 같지는 않겠지만
그리고 군대 구령하는 거 보니까 북경어 쓰던데 이얼싼 할때 얼이 아니라 어 처럼 들렸다. 아마 얼화가 없는 것 같다. 처음들어본 대만 방언 소리를 듣는게 재미있었다. 사실 계속 보고 싶었지만 중국어도 못하면서 대만방언에 귀가 익숙해져버리면 안 될 것 같아 보다 말아버렸다.
방언 관련 검색해보다가 찾은 지식인답변
->중국방언